
10. VHS – złota epoka tłumaczeń
12.10.2025 | 46 min.
Długi odcinek po długim oczekiwaniu na temat krótkiej, acz znaczącej epoki w historii zarówno Polski, jak i przekładów. Skąd się wzięły kasety VHS? Jak zawładnęły wyobraźnią widzów oraz bazarami i wypożyczalniami? Jak na początku tłumaczono filmy, które nie miały oficjalnej dystrybucji w kraju? I dlaczego ta niezwykła era zakończyła się tak szybko, jak się zaczęła?----------------------------Linki powiązane z odcinkiem:VHS HellPodcastex----------------------------Rozdziały:00:00:00 – Rozbiegówka 00:01:22 – Wstęp 00:02:00 – Początki VHS 00:03:20 – Dygresja nr 1 – reklamy w USA 00:06:15 – Rozwój VHS 00:08:44 – Betamax vs VHS 00:10:00 – Kino godzi się z VHS 00:11: 22 – Podsumowanie wojny formatów 00:11:44 – Bundy 00:12:43 – Prostota nagrywania 00:13:26 – Dygresja nr 2 – porno 00:14:29 – VHS w Polsce 00:17:23 – ITI 00:18:52 – Rozkwit piractwa i renesans kaset 00:21:10 – NTSC, SECAM i PAL 00:22:30 – Światowe piractwo a sprawa polska 00:24:15 – Pierwsze wersję lektorskie 00:26:11 – Pierwsi tłumacze VHS 00:27:05 – Ustawa Wilczka i prawa autorskie 00:30:03 – Katalogi filmowe 00:33:33 – Lata 90 00:35:12 – Oryginały zdobywają popularność 00:35:55 – Przewaga dobrego przekładu 00:40:09 – Przejście na DVD i streaming 00:42:01 – Internetowy morderca 00:42:39 – Koniec epoki 00:45:17 – Zakończenie

9. Tolkien a sprawa polska
18.06.2025 | 36 min.
Czyli co nieco nie tylko o przekładzie Władcy Pierścieni w wykonaniu Jerzego Łozińskiego, ale ogólnie o tym, co w tłumaczeniu wolno, a czego nie wolno.------W odcinku wykorzystano fragment kawałka Pearls Before Swine – Ring Thing, oraz akompaniament w postaci The Shadow of the Past Howarda Shore'a.

[ZWIASTUN] Odcinek 9
07.05.2025 | 0 min.
Zbieranie materiałów w wiadomym i kiedyś zapowiadanym temacie oczywiście zajmie masę czasu (i czytania), ale efekt powinien być zadowalający.

8. Językowa wojna płci
01.05.2025 | 25 min.
Jak tłumacze radzą sobie z tym, że język polski jest całkowicie podporządkowany rodzajowi rzeczownika? Jak zmagamy się chociażby z niebinarnością w mowie tak mocno opartej na nadawaniu płci całemu otaczającemu światu? I jak język kształtuje naszą świadomość kulturową? ----- Dorzucam linka do wspomnianego bloga Marcina Napiórkowskiego: http://mitologiawspolczesna.pl/

7. Tłumacz w starciu z historią
02.04.2025 | 17 min.
Czyli odcinek o tym, jak bardzo można ingerować w źródło w przypadku historycznych niezgodności i politycznych rozbieżności.



Wersja polska