Powered by RND

Wersja polska

Łukasz Gładkowski
Wersja polska
Najnowszy odcinek

Dostępne odcinki

5 z 12
  • 10. VHS – złota epoka tłumaczeń
    Długi odcinek po długim oczekiwaniu na temat krótkiej, acz znaczącej epoki w historii zarówno Polski, jak i przekładów. Skąd się wzięły kasety VHS? Jak zawładnęły wyobraźnią widzów oraz bazarami i wypożyczalniami? Jak na początku tłumaczono filmy, które nie miały oficjalnej dystrybucji w kraju? I dlaczego ta niezwykła era zakończyła się tak szybko, jak się zaczęła?----------------------------Linki powiązane z odcinkiem:VHS HellPodcastex----------------------------Rozdziały:00:00:00 – Rozbiegówka 00:01:22 – Wstęp 00:02:00 – Początki VHS 00:03:20 – Dygresja nr 1 – reklamy w USA 00:06:15 – Rozwój VHS 00:08:44 – Betamax vs VHS 00:10:00 – Kino godzi się z VHS 00:11: 22 – Podsumowanie wojny formatów 00:11:44 – Bundy 00:12:43 – Prostota nagrywania 00:13:26 – Dygresja nr 2 – porno 00:14:29 – VHS w Polsce 00:17:23 – ITI 00:18:52 – Rozkwit piractwa i renesans kaset 00:21:10 – NTSC, SECAM i PAL 00:22:30 – Światowe piractwo a sprawa polska 00:24:15 – Pierwsze wersję lektorskie 00:26:11 – Pierwsi tłumacze VHS 00:27:05 – Ustawa Wilczka i prawa autorskie 00:30:03 – Katalogi filmowe 00:33:33 – Lata 90 00:35:12 – Oryginały zdobywają popularność 00:35:55 – Przewaga dobrego przekładu 00:40:09 – Przejście na DVD i streaming 00:42:01 – Internetowy morderca 00:42:39 – Koniec epoki 00:45:17 – Zakończenie
    --------  
    46:45
  • 9. Tolkien a sprawa polska
    Czyli co nieco nie tylko o przekładzie Władcy Pierścieni w wykonaniu Jerzego Łozińskiego, ale ogólnie o tym, co w tłumaczeniu wolno, a czego nie wolno.------W odcinku wykorzystano fragment kawałka Pearls Before Swine – Ring Thing, oraz akompaniament w postaci The Shadow of the Past Howarda Shore'a.
    --------  
    36:45
  • [ZWIASTUN] Odcinek 9
    Zbieranie materiałów w wiadomym i kiedyś zapowiadanym temacie oczywiście zajmie masę czasu (i czytania), ale efekt powinien być zadowalający.
    --------  
    0:37
  • 8. Językowa wojna płci
    Jak tłumacze radzą sobie z tym, że język polski jest całkowicie podporządkowany rodzajowi rzeczownika? Jak zmagamy się chociażby z niebinarnością w mowie tak mocno opartej na nadawaniu płci całemu otaczającemu światu? I jak język kształtuje naszą świadomość kulturową? ----- Dorzucam linka do wspomnianego bloga Marcina Napiórkowskiego: http://mitologiawspolczesna.pl/
    --------  
    25:40
  • 7. Tłumacz w starciu z historią
    Czyli odcinek o tym, jak bardzo można ingerować w źródło w przypadku historycznych niezgodności i politycznych rozbieżności.
    --------  
    17:38

Więcej Społeczeństwo i Kultura podcastów

O Wersja polska

Czemu w filmach wycina się bluzgi? Kto odpowiada za głupie tłumaczenia tytułów? Jak lokalizuje się gry? Kto tłumaczy filmy porno i ile mu za to płacą? „Wersja polska”, podcast o tłumaczeniach i popkulturze, odpowie na te pytania i wiele innych, których jeszcze sobie nie zadaliście. Autora znajdziecie również na Twitterze: https://x.com/Yoghurt_Sothoth Portfolio: https://www.linkedin.com/in/lukaszgladkowski/
Strona internetowa podcastu

Słuchaj Wersja polska, Podcastex - podcast o latach 90. i 00. i wielu innych podcastów z całego świata dzięki aplikacji radio.pl

Uzyskaj bezpłatną aplikację radio.pl

  • Stacje i podcasty do zakładek
  • Strumieniuj przez Wi-Fi lub Bluetooth
  • Obsługuje Carplay & Android Auto
  • Jeszcze więcej funkcjonalności
Media spoecznościowe
v7.23.9 | © 2007-2025 radio.de GmbH
Generated: 10/25/2025 - 11:21:01 AM