Czyli co nieco nie tylko o przekładzie Władcy Pierścieni w wykonaniu Jerzego Łozińskiego, ale ogólnie o tym, co w tłumaczeniu wolno, a czego nie wolno.------W odcinku wykorzystano fragment kawałka Pearls Before Swine – Ring Thing, oraz akompaniament w postaci The Shadow of the Past Howarda Shore'a.
--------
36:45
[ZWIASTUN] Odcinek 9
Zbieranie materiałów w wiadomym i kiedyś zapowiadanym temacie oczywiście zajmie masę czasu (i czytania), ale efekt powinien być zadowalający.
--------
0:37
8. Językowa wojna płci
Jak tłumacze radzą sobie z tym, że język polski jest całkowicie podporządkowany rodzajowi rzeczownika? Jak zmagamy się chociażby z niebinarnością w mowie tak mocno opartej na nadawaniu płci całemu otaczającemu światu? I jak język kształtuje naszą świadomość kulturową? ----- Dorzucam linka do wspomnianego bloga Marcina Napiórkowskiego: http://mitologiawspolczesna.pl/
--------
25:40
7. Tłumacz w starciu z historią
Czyli odcinek o tym, jak bardzo można ingerować w źródło w przypadku historycznych niezgodności i politycznych rozbieżności.
--------
17:38
Szybki szpil #1 - Jak się człowiek spieszy, to się AI cieszy [Atomfall]
Dziś na szybko – odcinek specjalny dotyczący polonizacji gry Atomfall. *(edycja poprawiona, jak się okazuje, Audacity nie lubi się z OBS, ale po przesunięciu kilku suwaczków z dźwiękiem wszystko powinno być już okej).
Czemu w filmach wycina się bluzgi? Kto odpowiada za głupie tłumaczenia tytułów? Jak lokalizuje się gry? Kto tłumaczy filmy porno i ile mu za to płacą? „Wersja polska”, podcast o tłumaczeniach i popkulturze, odpowie na te pytania i wiele innych, których jeszcze sobie nie zadaliście.
Autora znajdziecie również na Twitterze:
https://x.com/Yoghurt_Sothoth
Portfolio:
https://www.linkedin.com/in/lukaszgladkowski/