
Marie Chuvin : traduire et éditer en féministe
22.06.2025 | 48 min.
Je reçois Marie Chuvin, traductrice de l'anglais et membre du comité éditorial des éditions Les Prouesses. Nous avons parlé de deux livres qu'elle a traduits, L'Oiseau rouge. Mémoires d'une femme dakota, de Zitkála-Šá, et Le sens de notre amour pour les femmes, d'Adrienne Rich ; de la maison d'édition féministe Les Prouesses ; des enjeux autour de la traduction d'un texte écrit par une femme autochtone, du rôle que peut jouer la traduction dans le déploiement des luttes féministes, d'un départ en Ouzbékistan et du déracinement. Elle a lu pour nous un extrait en VO et en VF du livre de Zitkála-Šá. Chanson du générique : Hermanos Gutiérrez, Esperanza Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Nicole Brossard : le plaisir des textes
25.05.2025 | 35 min.
Nicole Brossard est une écrivaine et théoricienne québécoise, née en 1943, qui a également milité pour les causes féministes et LGBT.Nous avons parlé de langue, de textes, de poésie, du sens, du doute : comme toutes les belles choses, c'est impossible à résumer.Ouvrages cités : Antoine Berman, L'Épreuve de l'étranger : Culture et traduction dans l'Allemagne romantiqueJean-Marie Goulemot, « De la lecture comme production de sens », Pratiques de la lecture (dir. Roger Chartier)Josée Kamoun, Dictionnaire amoureux de la traduction Angelo Vannini, « La traduction-fiction chez Nicole Brossard » (https://journals.openedition.org/recherchestravaux/1728?lang=de)Nicole Brossard : La Capture du sombre, Le Désert mauve, La Lettre aérienne (tr. en anglais par Marlene Wildeman)Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Chantal Ringuet : traduction et transmission
20.04.2025 | 55 min.
Avec la traductrice, écrivaine et chercheuse québécoise Chantal Ringuet, nous avons parlé du yiddish qui fait partie de ses langues de travail, de la poésie d'Adrienne Rich qu'elle a traduite, d'une autobiographie de Marc Chagall découverte dans des archives, des poèmes de Leonard Cohen, des arbres islandais et des balades à Montréal. Les deux chansons de Leonard Cohen dans l'épisode sont Everybody Knows et You Want it Darker. L'extrait de son interview est tiré de cette vidéo : https://www.youtube.com/watch?v=1NcmLxui3mE&ab_channel=Radio-CanadaArchives Plonger dans l'épave : https://www.librairieduquebec.fr/livres/plonger-dans-epave-poemes-1971-1972-9782897664671.htmlLe Rêve d'un langage commun : https://www.placedeslibraires.fr/livre/9782381980768-le-reve-d-un-langage-commun-adrienne-rich/Le site de Chantal Ringuet : https://www.chantalringuet.com/frHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

"Une écrivaine sans langue". Rencontre avec Alta Ifland
02.03.2025 | 45 min.
Née en Roumanie, Alta Ifland a vécu trente ans aux États-Unis puis a déménagé en France en 2022. Autrice, traductrice, auto-traductrice, elle se décrit comme une "écrivaine sans langue" : elle n'écrit pas en roumain, sa langue maternelle, mais en anglais et en français. Nous avons parlé des langues qu'on choisit, du plurilinguisme, de l'auto-traduction, de Beckett, de Proust, d'Edward Saïd et vous entendrez quatre poèmes tirés de son recueil Voice of Ice/Voix de glace (2004), lauréat du prix Louis Guillaume qui récompense les poèmes en prose. L'interview d'Edward Saïd sur France Culture : https://www.radiofrance.fr/franceculture/podcasts/les-nuits-de-france-culture/edward-said-dans-out-of-place-je-voulais-faire-le-portrait-de-trois-mondes-disparus-qui-etaient-les-mondes-de-mon-enfance-9501984Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Traduire les chansons, avec l'adaptateur Philippe Videcoq
02.02.2025 | 38 min.
Philippe Videcoq est adaptateur. Il a écrit le sous-titrage et le doublage de nombreux films et dessins animés, et notamment Aladdin, Pocahontas, L’étrange Noël de monsieur Jack, Spirit l’étalon des plaines, La Princesse et la Grenouille, Vice-Versa, Peter Pan, Le Retour de Mary Poppins ou encore Toy Story. Il a donc également traduit les chansons de ces dessins animés... Et je l’ai invité pour en parler ! Nous avons discuté des contraintes techniques de la traduction des chansons et notamment du synchronisme labial, de la part laissée à la créativité, des divergences entre les versions québécoises et les versions françaises, des problèmes posés par certains styles musicaux comme le jazz...Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.



Lost in Translation