Після перерви повертаємося до вас з новим епізодом нашого подкасту!
Гостею подкасту стала Наталя Іваничук – перекладачка з норвезької, данської, німецької та шведської мов, завдяки якій українською ми можемо читати Туве Янссон, Кнута Гамсуна, Юстейна Ґордера та безліч інших авторів.
Обговорюємо, як виглядає щоденна робота перекладачки, що залишається «за лаштунками» і чому переклад – це не лише ремесло, а спосіб мислення. Це розмова про уважність до слова, ритму і тиші.
Щира розмова про професійне становлення, неромантичну рутину, виклики та натхнення, а також про безмежну любов до літератури.
ЗМІСТ
⏱️ 00:50 Літературно-книжковий бліц з Наталею
⏱️ 02:05 Шлях до професії
⏱️ 14:50 Про синдром самозванця і інші пастки
⏱️ 20:15 Про співпрацю з редакторами
⏱️ 25:18 Чи є книги, які неможливо перекласти? Що мріяла перекласти?
⏱️ 28:55 Перекладацтво як наркотик
⏱️ 30:05 Про будні перекладачки
⏱️ 34:26 Примітки, пояснення, адаптації – як з ними працювати
⏱️ 37:46 Яка з мов кидає найбільше викликів?
⏱️ 41:35 ШІ та переклад
⏱️ 43:58 Неперекладні слова з скандинавських мов
⏱️ 45:18 Поради для початківців
Навчайтеся з Litosvita – https://litosvita.com/calendar/