PodcastyTV i FilmNapisy z charakterem

Napisy z charakterem

Marzena Falkowska
Napisy z charakterem
Najnowszy odcinek

16 odcinków

  • Napisy z charakterem

    Kształcenie tłumaczy, stan branży, perspektywy: rozmowa z Krzysztofem Kowalczykiem i Pawłem Aleksandrowiczem

    23.04.2026 | 1 godz. 28 min.
    W szesnastym odcinku podcastu zapraszam do wysłuchania rozmowy z Krzysztofem Kowalczykiem (SWPS, STAW, AVTE) i Pawłem Aleksandrowiczem (UMSC, profil @tlumaczenia_audiowizualne na Instagramie). Rozmawiamy o kształceniu adeptów i adeptek zawodu, o stanie i perspektywach rozwoju branży oraz o działalności badawczej i aktywistycznej moich gości.
    Z odcinka dowiecie się też m.in., czy Krzysztof i Paweł uczą swoich studentów postedycji, jak AI tworzy niezamierzoną komedię absurdu oraz kiedy tłumaczenie filmów przypomina malowanie Ferrari farbą olejną.
    Moi rozmówcy jak z rękawa sypią ciekawymi obserwacjami i diagnozami, więc gorąco zachęcam do słuchania!
    Napisy z charakterem: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Facebook⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ / ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Instagram⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠
    Autorka: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Marzena Falkowska⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠
    Jeśli podoba ci się moja działalność i chcesz ją wesprzeć, możesz ⁠⁠⁠postawić mi kawę⁠⁠⁠ (którą uwielbiam). Dziękuję!
    Podcast theme music by ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Transistor.fm⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠. Learn ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠how to start a podcast⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ here.
  • Napisy z charakterem

    Różne oblicza dialogów realistycznych

    27.03.2026 | 24 min.
    Od dramatów sądowych po reality shows, od komedii romantycznych po filmy dokumentalne. W piętnastym odcinku podcastu przyglądam się różnym obliczom dialogów realistycznych.
    Wśród poruszanych wątków m.in. porównanie kłótni z „Anatomii upadku” i „The Real Housewives”, specyfika filmów pisanych pod oglądanie z drugim ekranem i celowe oddawanie błędów w napisach.
    Napisy z charakterem: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Facebook⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ / ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Instagram⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠
    Autorka: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Marzena Falkowska⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠
    Jeśli podoba ci się moja działalność i chcesz ją wesprzeć, możesz ⁠⁠⁠⁠⁠postawić mi kawę⁠⁠⁠⁠⁠ (którą uwielbiam). Dziękuję!
    Podcast theme music by ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Transistor.fm⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠. Learn ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠how to start a podcast⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ here.
  • Napisy z charakterem

    „The History of Sound”, „The Ballad of Wallis Island” i tłumaczenie piosenek

    19.02.2026 | 21 min.
    W czternastym odcinku podcastu przyglądam się tłumaczeniu piosenek na potrzeby napisów, a interesują mnie m.in. kwestie związanych z tym wyzwań, przekładowych strategii oraz odbioru przez widzów.
    Za przykład posłużyły mi dwa filmy z wyraźnym motywem muzycznym: „The History of Sound” i „The Ballad of Wallis Island”, które można było zobaczyć podczas British Film Festival 2025 (a pierwszy również podczas American Film Festival 2025).
    „The History of Sound” / reż. Oliver Hermanus / 2025 / polskie napisy: Marzena Falkowska (AFF, BFF)
    „The Ballad of Wallis Island” / reż. James Griffiths / 2025 / polskie napisy: Marzena Falkowska (BFF) – Ewelina Zakrzewska (Canal+, Amazon Prime i in.)
    Bibliografia:
    Paweł Aleksandrowicz, „Subtitling Song Lyrics in Films – Pilot Reception Research”, Across Languages and Cultures (vol. 20, issue 2), https://akjournals.com/view/journals/084/20/2/article-p173.xml
    Filip Łobodziński, „300: Niby mała rzecz”, Dwutygodnik, https://www.dwutygodnik.com/artykul/9351-300-niby-mala-rzecz.html
    Filip Łobodziński, „Like a Rolling Stone. Spowiedź tłumacza”, biBLioteka, https://www.biuroliterackie.pl/biblioteka/recenzje/like-a-rolling-stone-meandry-przekladu-dylana/
    Napisy z charakterem: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Facebook⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ / ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Instagram⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠
    Autorka: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Marzena Falkowska⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠
    Jeśli podoba ci się moja działalność i chcesz ją wesprzeć, możesz ⁠⁠⁠⁠postawić mi kawę⁠⁠⁠⁠ (którą uwielbiam). Dziękuję!
    Podcast theme music by ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Transistor.fm⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠. Learn ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠how to start a podcast⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ here.
  • Napisy z charakterem

    „Sens życia według Monty Pythona” i wariantywność przekładu

    07.01.2026 | 24 min.
    W trzynastym odcinku podcastu przyglądam się kwestii współistnienia różnych tłumaczeń tego samego filmu. Z czego wynikają dzielące ich różnice? Jaki jest ich efekt? Jak wygląda ich dostępność? Wszystko to na przykładzie filmu „Sens życia według Monty Pythona”.
    „Sens życia według Monty Pythona” (Monty Python's The Meaning of Life) / reż. Terry Jones / 1983 / tekst polski: Tomasz Beksiński – Elżbieta Gałązka-Salamon – Lechosław Polak – Agnieszka Zwolińska
    Napisy z charakterem: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Facebook⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ / ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Instagram⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠
    Autorka: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Marzena Falkowska⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠
    Jeśli podoba ci się moja działalność i chcesz ją wesprzeć, możesz ⁠⁠⁠postawić mi kawę⁠⁠⁠ (którą uwielbiam). Dziękuję!
    Podcast theme music by ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Transistor.fm⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠. Learn ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠how to start a podcast⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ here.
  • Napisy z charakterem

    Z naszego na obce: rozmowa o tłumaczeniu filmów polskich

    27.11.2025 | 1 godz. 12 min.
    W dwunastym odcinku podcastu zapraszam do wysłuchania rozmowy o tłumaczeniu filmów polskich na język angielski. Moje zaproszenie przyjęły Agata Rudowska, Emilia Puszczyńska i Maja Konkolewska, które od lat tłumaczą napisy oraz scenariusze (i nie tylko) na potrzeby festiwali filmowych, dystrybucji kinowej i serwisów streamingowych.
    Rozmawiamy m.in. o początkach pracy w zawodzie, o językowych wyzwaniach związanych z tłumaczeniem filmów współczesnych i klasycznych, o tym, jak w przekładzie napisów może przydać się doświadczenie tłumaczki środowiskowej i dlaczego sięganie po stylizację czy slang nie zawsze jest najlepszym pomysłem.
    Z odcinka dowiecie się też m.in., która część berlińskiego Srebrnego Niedźwiedzia należy się tłumaczce, jak przełożyć pewne dwa brzydkie, a przy tym dwuznaczne słowa na „k” oraz co ma wspólnego Poldek z „Podróży za jeden uśmiech” z Jackiem Sparrowem 😊

    Alfabetyczny indeks filmów i seriali przetłumaczonych przez moje rozmówczynie, o których mowa jest w odcinku:
    1670 – Akademia Pana Kleksa – Aniela – Chleb i sól – Furioza – Głupcy – Krzyżacy – Ministranci – Pierścień i róża – Podróż za jeden uśmiech – Przypadek – Rękopis znaleziony w Saragossie – Sexify – Szczęście świata – Walkower – Wzgórze psów – Zjednoczone stany miłości – Znachor

    Napisy z charakterem: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠Facebook⁠⁠⁠⁠⁠⁠ / ⁠⁠⁠⁠⁠⁠Instagram⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠
    Autorka: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠Marzena Falkowska⁠⁠⁠⁠⁠⁠
    Jeśli podoba ci się moja działalność i chcesz ją wesprzeć, możesz ⁠⁠postawić mi kawę⁠⁠ (którą uwielbiam). Dziękuję!
    Podcast theme music by ⁠⁠⁠⁠⁠⁠Transistor.fm⁠⁠⁠⁠⁠⁠. Learn ⁠⁠⁠⁠⁠⁠how to start a podcast⁠⁠⁠⁠⁠⁠ here.

Więcej TV i Film podcastów

O Napisy z charakterem

Podcast o tłumaczeniu filmów i seriali, które z takiego czy innego powodu są interesujące pod względem językowym, a co za tym idzie – stanowią ciekawe wyzwanie tłumaczeniowe. Jest kolejną odsłoną projektu „Napisy z charakterem” prowadzonego w mediach społecznościowych od 2021 roku, który poświęcony jest dobrym napisom filmowym i sztuce ich tworzenia.
Strona internetowa podcastu

Słuchaj Napisy z charakterem, Tomasz Raczek i wielu innych podcastów z całego świata dzięki aplikacji radio.pl

Uzyskaj bezpłatną aplikację radio.pl

  • Stacje i podcasty do zakładek
  • Strumieniuj przez Wi-Fi lub Bluetooth
  • Obsługuje Carplay & Android Auto
  • Jeszcze więcej funkcjonalności
Media spoecznościowe
v8.8.12| © 2007-2026 radio.de GmbH
Generated: 4/26/2026 - 9:18:52 AM